和老外说疫情你得知道这些英文词
1、病毒与病例相关术语novel coronavirus:新冠病毒指2019年首次发现的新型冠状病毒,国际通用名称。new confirmed cases:新增确诊病例每日新增的经实验室检测确诊的病例数。imported cases:境外输入病例从其他国家或地区传入本地的确诊病例。
2、Spendemic(疫情消费)定义:疫情期间居家隔离时网购增多。解释:由于无法外出购物,很多人会选择在网上购买所需物品,这导致了网购量的激增。Maskhole(口罩混蛋)定义:(政府)发了通知却依旧拒绝戴口罩的人。解释:这个词用于批评那些明明知道应该戴口罩以保护自己和他人的安全,但却拒绝执行这一规定的人。
3、如果没有特别的事,可以说“not much”或者“nothing new, the same from we last spoke”,也可以用俚语“nothing same ole”回答(其中ole表示“一些旧的东西”,是美国俚语)。
4、IKR/IDK:I Know Right/I Dont Know,我知道对吧/我不知道。
50个与疫情有关的高频词汇短语
1、以下是新冠病毒疫情相关的高频英语词汇:新型冠状病毒:Corona Virus Disease (COVID-19)We now have a name for the #2019nCoV disease: COVID-1我们现将新型冠状病毒命名为COVID-19。肺炎:pneumoniaThe doctor has cured her of pneumonia.医生把她的肺炎看好了。
2、Orientation:含义:情况介绍、概况说明。使用场景:在新员工入职、新项目启动或新政策实施时,向相关人员提供必要的背景信息和指导。这些高频词汇在外企开会时非常常见,掌握它们有助于更好地理解和参与会议,提高工作效率和沟通效果。希望这些词汇能帮助你在外企工作中更加游刃有余。
3、年初,新冠疫情爆发,湖北武汉成为疫情重灾区,“武汉加油”成为各类新闻头条高频词汇,全国各族人民用这四个字为武汉加油打气,表达对同胞最直白的鼓励。而“加油”一词的来历,据史料记载,与有“武汉之父”之称的晚清四大名臣张之洞的父亲张瑛有关。
4、冠”是个多义词:在表示帽子或皇冠时读guān;而在表示戴帽子的仪式或加冠礼时读guàn。新冠得名源于病毒形态酷似中世纪欧洲帝王的皇冠,因此,“冠”在这里指的是“皇冠”的意思,应读作guān。口罩的正确用法:戴口罩而非带口罩 在疫情防控中,正确佩戴口罩至关重要。
转帖:新冠肺炎防控中英文词汇及用语(一)
中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会审定了多个类别的新冠肺炎疫情相关词汇的英文表达,以供参考使用。
新冠病毒疫情相关词汇(上)整理如下:专有名词新型冠状病毒肺炎:COVID-19。世界卫生组织将新型冠状病毒感染的肺炎命名为“COVID-19”。咽拭子:throat swab。一种用于检测呼吸道疾病的采样方式。疫苗研发:vaccine research and development。推进多种技术路线疫苗的研发进程。
接触被污染的物体(如门把手、餐具);食用被污染的食物或水;通过昆虫等媒介传播(如蚊子传播疟疾)。contagious:仅指通过直接或间接接触在人与人之间传播的疾病(human-to-human),传播范围更窄。
疫情以来产生了哪些新词
新型冠状病毒娃娃(Corona-Babys):疫情期间产生的新词汇,用来形容疫情期间出生的一代婴儿。 新冠病毒一代(Coronials):指在疫情期间成长起来的一代人,他们的成长经历和价值观可能因疫情而有别于以往。1 新冠妄想症(Coronoia):指对新冠病毒有过度担忧或偏执想法的心理状态。
Coronaspeck(德语):新冠肥。“Speck”在德语中既指培根,也暗指脂肪。该词指因居家隔离缺乏运动而增加的体重。Huidhonger(荷兰语):皮肤饥渴。等同于英语的“Skin Hunger”,指因长期隔离缺乏身体接触而产生的渴望。WFH(英语缩写):在家工作。
新春凳冠妄想症(Coronoia):德国产生的新词,指对新冠病毒产生不切实际的担忧或妄想。 新冠病毒娃娃(Corona-Babys):疫情期间出生的婴儿,被赋予这一名称以体现他们是在疫情期间来到这个世界。1 新冠病毒一代(Coronials):指在疫情期间成长起来的一代人,他们的生活和发展受到疫情的影响。
疫情以来产生的新词:封锁、大流行、自我隔离、新冠肺炎、在家工作、密闭空间、密集场所、密接场面等。《柯林斯词典》给出的年度词汇Lockdown(封锁);美国《韦氏词典》和美国词典网都将Pandemic(大流行)评为年度词汇;而澳大利亚的年度词汇是iso(自我隔离)。
新冠疫情的爆发不仅改变了人们的生活方式,还催生了一系列与疫情相关的新词。以下是对这些新词的详细解读:Blursday(模糊日)定义:日子都过混了,搞不清是周日还是周四。解释:在长时间的居家隔离和重复的日常中,人们可能会感到时间仿佛失去了意义,每天都变得模糊不清,难以区分具体的日期。
红码、绿码:在健康码系统中,红码通常代表高风险,表示需要采取严格的隔离措施;绿码则代表低风险,表示可以正常通行。居家隔离:指在规定时间内,不得外出,不得与他人接触,并定期进行核酸检测等措施,以确保疫情不扩散。
想看懂新冠疫情报道?这里有11个你一定要学会的英文单词
1、COVID-19(2019 新型冠状病毒) ——这场灾难的源头,这个冠状病毒家族的最新成员,正式由WHO于2020年2月11日命名,尽管我们通常称其为“新型冠状病毒”,但严格说来,COVID-19是疾病名称,实际病毒名为SARS-CoV-2。为了方便,人们通常直呼 COVID-19【引用1】。
2、COVID19:2019新型冠状病毒,是这场疫情的源头,也是疾病名称,实际病毒名为SARSCoV2。人们为方便通常直呼COVID19。Coronavirus:冠状病毒家族,COVID19是其中一员,还包括SARS、MERS等病毒,它们都属于人畜共患病的冠状病毒,通过呼吸道传播,引发发热、咳嗽等症状,严重时可致肺炎。
3、只需对小爱老师说出“新型冠状病毒肺炎”,答案立刻揭晓:COVID-19!这里的CO代表corona,意为“冠状”;VI代表virus,意为“病毒”;D代表disease,意为“疾病”;19则指的是2019年。如果在英语考试中遇到coronavirus,你就能知道它与新冠病毒有关。
4、新冠肺炎用英语是Coronavirus。
5、关于新冠疫情的英文翻译,其正式名称是novel coronavirus。这个术语源自英文单词coronavirus,其发音为英[k'rnvars],意为冠状病毒或日冕形病毒,复数形式为coronaviruses。冠状病毒家族中的一员,它以其独特的冠状结构而得名。
6、新冠疫情的英文表达为:COVID-19 pandemic。疫情,指的是疫病流行的状况,而新冠是一种传染病,英文是Coronavirus。具体到来势汹汹的这场疫情,人们将其称为COVID-19。



还没有评论,来说两句吧...